ふと。。 こんな本があるのを。。見つけた。。
ここに。。これが乗ってて。。
とりあえず買っておく(笑)
It’s marvelous, but why?
↑のりツッコミの例(笑)
↓どんな翻訳が載ってるんかな?
と。。
関西弁の「ええ」ってニュアンスが。。いろいろあるので。。いろんな表現を使わないと、訳したことにならへんねぇ~と。。
で。。買うてみた
けど、ちょっとちゃうかな?
「レーコーちょうだい」
はあってるけど
他はあかんかも?
「茶しばきに行こか?」
→ Let’s go Cafe? か Have a break! って感じやろうなぁ 茶でも珈琲でもなく、ミックスジュースの可能性もあるしねぇ(笑)
少なくとも、Shall weとかWould you っていう言葉は入らない感じがするなぁ~
しばきに行くんですよ(笑)
「かまへんよ」
→ O.K. O.K か Don’t worry ちゃうかな? Sure だとちょっとPoliteな感じがする。 けど。。大阪弁は全部 Politeか?(笑)
全部に突っ込み入れるのは、関西ネイティブだからかな?(笑)
でも、この本で、いろいろ話せるので、面白いです。
イギリスから帰ってきた末娘と1時間以上、この本で遊べました(笑)そういう意味ではとってもいい本です。コミュニケーションするには。。
だから、とってもおすすめ(笑)
で・・
一回、関西弁しゃべる、イギリス人とかアメリカ人に、ボケとツッコミを英語で聞いてみたいな。。どういう表現するんだろう? (笑) あと、イーデス・ハンソンさんとかにも聞いてみたい(笑)
なんと!川内さんが持ってた本に。。
おおぉ~ It’s nice!
こんな本もあるのね。ニュアンスが大切ですよね。
ニュアンスや似たような言葉でも意味の違いがわかると、コミュニケーションではとてもスムーズになります。
昔、Image って言葉のイメージが、マレーシアと日本で違って、とってもトンチンカンな話になったことがあります。数学者だったら、虚数になりますしね。。虚しい(笑)
Shop とStoreの違いってわかります?? そんなのが書かれていそうです。 これも買おうっと(笑)
コメントを残していただけるとありがたいです